À la recherche d’une « politique de traduction » : traducteurs et traductions dans le projet républicain du Directoire (1795-1799) - Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue La Révolution française - Cahiers de l’Institut d’histoire de la Révolution française Année : 2017

À la recherche d’une « politique de traduction » : traducteurs et traductions dans le projet républicain du Directoire (1795-1799)

Résumé

Far from reducing its importance and its scope, the revolutionary period reinforces further the place taken by translations in the volume of printed productions. From the book to the newspaper, translations allow to diversify the catalogs of booksellers of foreign productions and to offer opportunities of new resources to translators in search of reputation. The purpose of this contribution is to question the political stakes of these translations by analyzing the various actors and institutions mobilized by the authorities to promote the work and publication of these productions: the desire to disseminate laws and new political principles to inside and outside the borders of France, conversely, making known in French the foreign productions judged "useful", the authorities played, between 1789 and 1800, a major role in the intellectual, economic and editorial dynamics mobilized around the market of translations. By concentrating more precisely on the period of the Directory and the expansion of the Grande Nation, it’s thus necessary to question the conditions, the modalities and the effectiveness of a "policy" of translations in this context particular.
Loin d’en réduire l’importance et la portée, la période révolutionnaire renforce encore la place prise par les traductions dans le volume des productions imprimées. Du livre au journal, les traductions permettent de diversifier les catalogues des libraires de productions étrangères et d’offrir des opportunités de ressources nouvelles à des traducteurs en quête de revenus et de reconnaissance. L’objet de cette contribution est de questionner les enjeux politiques de ces traductions en analysant les différents acteurs et institutions mobilisés par les autorités pour favoriser le travail et le publication de ces productions : de la volonté de diffuser les lois et les nouveaux principes politiques à l’intérieur puis à l’extérieur des frontières à celle de, faire connaître en français les productions étrangères jugées « utiles » à l’instruction publique, les autorités ont, entre 1789 et 1800, joué un rôle majeur dans les dynamiques intellectuelles, économiques et éditoriales mobilisées autour du marché des traductions. En se focalisant plus précisément sur la période du Directoire et de l’expansion de la Grande Nation, il s’agit ainsi de s’interroger sur les conditions, les modalités et les limites de cette « politique » des traductions initiée et financée par le gouvernement (sous la forme de subventions et / ou de souscriptions).

Dates et versions

hal-01619100 , version 1 (19-10-2017)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

Citer

Jean-Luc Chappey, Virginie Martin. À la recherche d’une « politique de traduction » : traducteurs et traductions dans le projet républicain du Directoire (1795-1799). La Révolution française - Cahiers de l’Institut d’histoire de la Révolution française, 2017, Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840), Volume 1 – Les enjeux politiques des traductions entre Lumières et Empire (12), ⟨10.4000/lrf.1732⟩. ⟨hal-01619100⟩
108 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More